Vertalen van Engels naar Nederlands is niet zomaar een kwestie van woorden omzetten. Het gaat om veel meer dan dat. Je moet rekening houden met culturele nuances, uitdrukkingen en soms zelfs volledig nieuwe zinnen bedenken om de boodschap goed over te brengen. Het is een kunst, een combinatie van taalgevoel en culturele kennis. En ja, soms kan het behoorlijk lastig zijn.
Culturele nuances en uitdrukkingen
Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen is het omgaan met culturele nuances en uitdrukkingen. In het Engels hebben ze bijvoorbeeld de uitdrukking “it’s raining cats and dogs.” Als je dat letterlijk zou vertalen naar “het regent katten en honden,” zou niemand in Nederland begrijpen wat je bedoelt. Je moet een Nederlandse equivalent vinden, zoals “het giet” of “het regent pijpenstelen.” Maar zelfs dat voelt soms niet helemaal hetzelfde aan, toch? Je moet de juiste toon en context vinden om de lezer hetzelfde gevoel te geven als in de oorspronkelijke taal.
En dan zijn er nog de grapjes en woordspelingen. Die zijn misschien wel de moeilijkste om te vertalen. Een grapje dat in het Engels hilarisch is, kan in het Nederlands totaal niet werken. Of andersom. Het vereist vaak creativiteit en een diep begrip van beide culturen om iets te verzinnen dat net zo grappig of betekenisvol is in de doeltaal. Dat kan soms best frustrerend zijn, maar ook super bevredigend als het lukt.
De strijd met valse vrienden
Ah, valse vrienden. Niet die irritante mensen die je soms tegenkomt, maar woorden die in twee talen op elkaar lijken maar iets heel anders betekenen. Neem bijvoorbeeld het Engelse woord “eventually.” In het Nederlands betekent “eventueel” iets heel anders. Het Engelse woord betekent “uiteindelijk,” terwijl het Nederlandse woord “mogelijk” betekent. Zie je hoe dat voor verwarring kan zorgen?
En daar stopt het niet. Er zijn zoveel van zulke woorden: “actual” (werkelijk) vs. “actueel” (current), “sensitive” (gevoelig) vs. “sensitief” (empathisch). Deze valse vrienden kunnen zelfs de meest ervaren vertaler in de war brengen. Daarom is het superbelangrijk om altijd alert te blijven en niet zomaar aannames te doen op basis van hoe een woord eruitziet.
Grammaticale uitdagingen en oplossingen
Grammatica kan ook een behoorlijke uitdaging zijn bij het vertalen. Engels en Nederlands hebben verschillende regels en structuren. Neem bijvoorbeeld de volgorde van zinsdelen. In het Engels zeg je: “I have never been to Paris.” In het Nederlands wordt dat: “Ik ben nooit in Parijs geweest.” De volgorde is anders, en als je niet oppast, kun je snel een kromme zin produceren.
Dan heb je ook nog eens de werkwoordstijden die verschillen tussen beide talen. Waar het Engels vaak gebruikmaakt van de present perfect (“I have done”), gebruik je in het Nederlands eerder de verleden tijd (“Ik heb gedaan”). En dat kan leiden tot zinnen die onlogisch of ongrammaticaal aanvoelen als je niet goed oplet.
Een andere grammaticaprobleem is de lidwoorden ‘de’ en ‘het’. In het Engels heb je maar één artikel: ‘the’. Maar in het Nederlands moet je weten of een zelfstandig naamwoord ‘de’ of ‘het’ krijgt, en eerlijk gezegd, er zijn geen harde regels voor. Je moet ze gewoon uit je hoofd leren, wat best een gedoe kan zijn.
Creativiteit in technische vertalingen
Nog iets dat vaak onderschat wordt, is hoe creatief je moet zijn bij technische vertalingen. Denk aan handleidingen, software-instructies of medische teksten. Dat klinkt misschien saai, maar geloof me, hier komt echt veel creativiteit bij kijken! Technische termen moeten niet alleen correct vertaald worden, maar ook begrijpelijk zijn voor de gebruiker.
Soms kom je woorden tegen die gewoonweg niet bestaan in de doeltaal, dus moet je zelf iets verzinnen dat logisch klinkt én makkelijk te begrijpen is. En dan hebben we het nog niet eens over al die afkortingen en jargon waar je mee te maken krijgt. Je wilt natuurlijk voorkomen dat iemand door jouw vertaling een apparaat verkeerd gebruikt of een instructie verkeerd begrijpt.
En ja, soms moet je zelfs een beetje ‘cheaten’. Zoals wanneer er geen goede Nederlandse term bestaat voor een specifiek technisch concept en je besluit om gewoon het Engelse woord te gebruiken met een korte uitleg erbij. Het gaat erom dat de lezer snapt wat er bedoeld wordt zonder al te veel moeite.
Comments are closed.